Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Lause

Otsikko
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Teksti
Lähettäjä Haniiim46
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Huomioita käännöksestä
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Otsikko
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Käännös
Turkki

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Huomioita käännöksestä
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 26 Kesäkuu 2009 22:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2009 22:28

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Kesäkuu 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Kesäkuu 2009 22:38

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Kesäkuu 2009 23:42

Haniiim46
Viestien lukumäärä: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!