Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ

タイトル
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
テキスト
Haniiim46様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
翻訳についてのコメント
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

タイトル
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
翻訳についてのコメント
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 26日 22:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 26日 22:28

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

2009年 6月 26日 22:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

2009年 6月 26日 22:38

44hazal44
投稿数: 1148
Ne zahmeti canım !

2009年 6月 26日 23:42

Haniiim46
投稿数: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!