Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Setning

Tittel
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Tekst
Skrevet av Haniiim46
Kildespråk: Fransk

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Tittel
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av FIGEN KIRCI
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juni 2009 22:28

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Juni 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Juni 2009 22:38

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Juni 2009 23:42

Haniiim46
Antall Innlegg: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!