Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Zin

Titel
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Tekst
Opgestuurd door Haniiim46
Uitgangs-taal: Frans

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Details voor de vertaling
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titel
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Vertaling
Turks

Vertaald door FIGEN KIRCI
Doel-taal: Turks

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Details voor de vertaling
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 26 juni 2009 22:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2009 22:28

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 juni 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 juni 2009 22:38

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ne zahmeti canım !

26 juni 2009 23:42

Haniiim46
Aantal berichten: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!