Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 문장

제목
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
본문
Haniiim46에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

제목
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
번역
터키어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 22:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 26일 22:28

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

2009년 6월 26일 22:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

2009년 6월 26일 22:38

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ne zahmeti canım !

2009년 6월 26일 23:42

Haniiim46
게시물 갯수: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!