Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Teksto
Submetigx per Haniiim46
Font-lingvo: Franca

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titolo
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Traduko
Turka

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Turka

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 26 Junio 2009 22:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2009 22:28

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Junio 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Junio 2009 22:38

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Junio 2009 23:42

Haniiim46
Nombro da afiŝoj: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!