Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه جمله

عنوان
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
متن
Haniiim46 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

عنوان
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 26 ژوئن 2009 22:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2009 22:28

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 ژوئن 2009 22:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 ژوئن 2009 22:38

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Ne zahmeti canım !

26 ژوئن 2009 23:42

Haniiim46
تعداد پیامها: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!