Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Haniiim46
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

τίτλος
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 26 Ιούνιος 2009 22:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2009 22:28

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Ιούνιος 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Ιούνιος 2009 22:38

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Ιούνιος 2009 23:42

Haniiim46
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!