Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Mening

Titel
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Tillagd av Haniiim46
Källspråk: Franska

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Titel
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Översättning
Turkiska

Översatt av FIGEN KIRCI
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juni 2009 22:28

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Juni 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Juni 2009 22:38

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Juni 2009 23:42

Haniiim46
Antal inlägg: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!