Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Cumle

Başlık
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Metin
Öneri Haniiim46
Kaynak dil: Fransızca

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Başlık
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Tercüme
Türkçe

Çeviri FIGEN KIRCI
Hedef dil: Türkçe

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 26 Haziran 2009 22:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2009 22:28

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 Haziran 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 Haziran 2009 22:38

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Ne zahmeti canım !

26 Haziran 2009 23:42

Haniiim46
Mesaj Sayısı: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!