Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - O que o amor constroi nem o ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
O que o amor constroi nem o ...
Tekst
Tilmeldt af
roquevedo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Bemærkninger til oversættelsen
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titel
Quod amor struit
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Bemærkninger til oversættelsen
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 21 September 2009 17:03
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 September 2009 14:49
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 September 2009 16:33
Efylove
Antal indlæg: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 September 2009 16:41
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, of course!