Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - O que o amor constroi nem o ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
O que o amor constroi nem o ...
Текст
Публікацію зроблено
roquevedo
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Пояснення стосовно перекладу
frase para tatuagem minha namorada morreu
Заголовок
Quod amor struit
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Пояснення стосовно перекладу
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Затверджено
Aneta B.
- 21 Вересня 2009 17:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Вересня 2009 14:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Вересня 2009 16:33
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Вересня 2009 16:41
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course!