쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - O que o amor constroi nem o ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
O que o amor constroi nem o ...
본문
roquevedo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
이 번역물에 관한 주의사항
frase para tatuagem minha namorada morreu
제목
Quod amor struit
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
이 번역물에 관한 주의사항
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 21일 17:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 21일 14:49
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
2009년 9월 21일 16:33
Efylove
게시물 갯수: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
2009년 9월 21일 16:41
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course!