בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O que o amor constroi nem o ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
O que o amor constroi nem o ...
טקסט
נשלח על ידי
roquevedo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
הערות לגבי התרגום
frase para tatuagem minha namorada morreu
שם
Quod amor struit
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
הערות לגבי התרגום
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 21 ספטמבר 2009 17:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 ספטמבר 2009 14:49
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 ספטמבר 2009 16:33
Efylove
מספר הודעות: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 ספטמבר 2009 16:41
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course!