Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - O que o amor constroi nem o ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
O que o amor constroi nem o ...
Texto
Propuesto por
roquevedo
Idioma de origen: Portugués brasileño
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Nota acerca de la traducción
frase para tatuagem minha namorada morreu
Título
Quod amor struit
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Nota acerca de la traducción
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 21 Septiembre 2009 17:03
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Septiembre 2009 14:49
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Septiembre 2009 16:33
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Septiembre 2009 16:41
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course!