Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - O que o amor constroi nem o ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
O que o amor constroi nem o ...
Teksto
Submetigx per
roquevedo
Font-lingvo: Brazil-portugala
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Rimarkoj pri la traduko
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titolo
Quod amor struit
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Rimarkoj pri la traduko
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 21 Septembro 2009 17:03
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Septembro 2009 14:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Septembro 2009 16:33
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Septembro 2009 16:41
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course!