Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - O que o amor constroi nem o ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
O que o amor constroi nem o ...
Text
Tillagd av
roquevedo
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Anmärkningar avseende översättningen
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titel
Quod amor struit
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Anmärkningar avseende översättningen
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 21 September 2009 17:03
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 September 2009 14:49
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 September 2009 16:33
Efylove
Antal inlägg: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 September 2009 16:41
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, of course!