Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - O que o amor constroi nem o ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
O que o amor constroi nem o ...
Tekst
Poslao
roquevedo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Primjedbe o prijevodu
frase para tatuagem minha namorada morreu
Naslov
Quod amor struit
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Primjedbe o prijevodu
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 21 rujan 2009 17:03
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 rujan 2009 14:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 rujan 2009 16:33
Efylove
Broj poruka: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 rujan 2009 16:41
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course!