Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - O que o amor constroi nem o ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
O que o amor constroi nem o ...
Text
Übermittelt von
roquevedo
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Bemerkungen zur Übersetzung
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titel
Quod amor struit
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 21 September 2009 17:03
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 September 2009 14:49
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 September 2009 16:33
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 September 2009 16:41
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, of course!