Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - O que o amor constroi nem o ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
O que o amor constroi nem o ...
Text
Înscris de
roquevedo
Limba sursă: Portugheză braziliană
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Observaţii despre traducere
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titlu
Quod amor struit
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Observaţii despre traducere
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 21 Septembrie 2009 17:03
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Septembrie 2009 14:49
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Septembrie 2009 16:33
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Septembrie 2009 16:41
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, of course!