Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - O que o amor constroi nem o ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
O que o amor constroi nem o ...
Text
Enviat per
roquevedo
Idioma orígen: Portuguès brasiler
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Notes sobre la traducció
frase para tatuagem minha namorada morreu
Títol
Quod amor struit
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Notes sobre la traducció
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 21 Setembre 2009 17:03
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Setembre 2009 14:49
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Setembre 2009 16:33
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Setembre 2009 16:41
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course!