Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - O que o amor constroi nem o ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
O que o amor constroi nem o ...
Texte
Proposé par
roquevedo
Langue de départ: Portuguais brésilien
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Commentaires pour la traduction
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titre
Quod amor struit
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Commentaires pour la traduction
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 21 Septembre 2009 17:03
Derniers messages
Auteur
Message
21 Septembre 2009 14:49
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Septembre 2009 16:33
Efylove
Nombre de messages: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Septembre 2009 16:41
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course!