Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - O que o amor constroi nem o ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
O que o amor constroi nem o ...
Tekst
Podnet od
roquevedo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Napomene o prevodu
frase para tatuagem minha namorada morreu
Natpis
Quod amor struit
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Napomene o prevodu
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 21 Septembar 2009 17:03
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 Septembar 2009 14:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Septembar 2009 16:33
Efylove
Broj poruka: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Septembar 2009 16:41
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course!