Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - O que o amor constroi nem o ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
O que o amor constroi nem o ...
Testo
Aggiunto da
roquevedo
Lingua originale: Portoghese brasiliano
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Note sulla traduzione
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titolo
Quod amor struit
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Note sulla traduzione
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 21 Settembre 2009 17:03
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Settembre 2009 14:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Settembre 2009 16:33
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Settembre 2009 16:41
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course!