خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - O que o amor constroi nem o ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
O que o amor constroi nem o ...
متن
roquevedo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
ملاحظاتی درباره ترجمه
frase para tatuagem minha namorada morreu
عنوان
Quod amor struit
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 21 سپتامبر 2009 17:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 سپتامبر 2009 14:49
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 سپتامبر 2009 16:33
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 سپتامبر 2009 16:41
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course!