Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - O que o amor constroi nem o ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
O que o amor constroi nem o ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
roquevedo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
frase para tatuagem minha namorada morreu
τίτλος
Quod amor struit
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 21 Σεπτέμβριος 2009 17:03
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Σεπτέμβριος 2009 14:49
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Σεπτέμβριος 2009 16:33
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Σεπτέμβριος 2009 16:41
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, of course!