Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - O que o amor constroi nem o ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
O que o amor constroi nem o ...
Tekst
Wprowadzone przez
roquevedo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Uwagi na temat tłumaczenia
frase para tatuagem minha namorada morreu
Tytuł
Quod amor struit
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 21 Wrzesień 2009 17:03
Ostatni Post
Autor
Post
21 Wrzesień 2009 14:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 Wrzesień 2009 16:33
Efylove
Liczba postów: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 Wrzesień 2009 16:41
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, of course!