ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O que o amor constroi nem o ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
O que o amor constroi nem o ...
テキスト
roquevedo
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
翻訳についてのコメント
frase para tatuagem minha namorada morreu
タイトル
Quod amor struit
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
翻訳についてのコメント
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 21日 17:03
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 21日 14:49
Aneta B.
投稿数: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
2009年 9月 21日 16:33
Efylove
投稿数: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
2009年 9月 21日 16:41
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course!