Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - O que o amor constroi nem o ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
O que o amor constroi nem o ...
Tekst
Opgestuurd door
roquevedo
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Details voor de vertaling
frase para tatuagem minha namorada morreu
Titel
Quod amor struit
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Details voor de vertaling
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 21 september 2009 17:03
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 september 2009 14:49
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 september 2009 16:33
Efylove
Aantal berichten: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 september 2009 16:41
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, of course!