الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O que o amor constroi nem o ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
O que o amor constroi nem o ...
نص
إقترحت من طرف
roquevedo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
ملاحظات حول الترجمة
frase para tatuagem minha namorada morreu
عنوان
Quod amor struit
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
ملاحظات حول الترجمة
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 21 أيلول 2009 17:03
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 أيلول 2009 14:49
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 أيلول 2009 16:33
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 أيلول 2009 16:41
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course!