Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O que o amor constroi nem o ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

عنوان
O que o amor constroi nem o ...
نص
إقترحت من طرف roquevedo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
ملاحظات حول الترجمة
frase para tatuagem minha namorada morreu

عنوان
Quod amor struit
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
ملاحظات حول الترجمة
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).

Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 21 أيلول 2009 17:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أيلول 2009 14:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, ne can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...

struxit - why did you use past tense? In a bridge we have praesent.


21 أيلول 2009 16:33

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.

21 أيلول 2009 16:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course!