Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kultur
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Tekst
Tilmeldt af
Kaleb
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Titel
Itaque ivi
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 21 September 2009 18:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 September 2009 14:16
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".