Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Cultura
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Text
Enviat per
Kaleb
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Títol
Itaque ivi
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Notes sobre la traducció
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 21 Setembre 2009 18:17
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Setembre 2009 14:16
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".