Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Kultura
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Tekst
Poslao
Kaleb
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Naslov
Itaque ivi
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 21 rujan 2009 18:17
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 rujan 2009 14:16
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".