בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל - תרבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
טקסט
נשלח על ידי
Kaleb
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
שם
Itaque ivi
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 21 ספטמבר 2009 18:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 ספטמבר 2009 14:16
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".