Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Kulttuuri
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Teksti
Lähettäjä
Kaleb
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Otsikko
Itaque ivi
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Huomioita käännöksestä
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 21 Syyskuu 2009 18:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Syyskuu 2009 14:16
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".