خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل - فرهنگ
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
متن
Kaleb
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
عنوان
Itaque ivi
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 21 سپتامبر 2009 18:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 سپتامبر 2009 14:16
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".