الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ - ثقافة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
نص
إقترحت من طرف
Kaleb
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
عنوان
Itaque ivi
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 21 أيلول 2009 18:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
21 أيلول 2009 14:16
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".