Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Культура
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Текст
Публікацію зроблено
Kaleb
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Заголовок
Itaque ivi
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
Затверджено
Aneta B.
- 21 Вересня 2009 18:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Вересня 2009 14:16
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".