Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla - Kulturë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Tekst
Prezantuar nga
Kaleb
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Titull
Itaque ivi
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 21 Shtator 2009 18:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Shtator 2009 14:16
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".