ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 文化
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
テキスト
Kaleb
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
タイトル
Itaque ivi
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 21日 18:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 21日 14:16
Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".