Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Mektup / Elektronik posta - Kultur
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Então eu fui, mas enviei uma carta ...
Metin
Öneri
Kaleb
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Então eu fui, mas enviei uma carta antes, avisando.
Başlık
Itaque ivi
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Itaque ivi, sed prius epistulam admonentem de ea re misi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Lilian for evaluation:
"So I went, but I sent a letter informing it before"
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 21 Eylül 2009 18:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Eylül 2009 14:16
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, I propose these changes:
Itaque ivi, sed prius epistulam misit quae admoneret de ea re.
-->"Itaque ivi/ii, sed prius epistulam
admonentem
de ea re
misi
".