Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Tekst
Tilmeldt af
kraljica
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Bemærkninger til oversættelsen
Transliteration accepted by <User10>
Titel
I smell more than
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
User10
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 5 Oktober 2009 21:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Oktober 2009 13:45
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Oktober 2009 13:40
User10
Antal indlæg: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Oktober 2009 13:41
User10
Antal indlæg: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Oktober 2009 13:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Oktober 2009 13:52
User10
Antal indlæg: 1173
Thanks again!