Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Testo
Aggiunto da
kraljica
Lingua originale: Greco
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Note sulla traduzione
Transliteration accepted by <User10>
Titolo
I smell more than
Traduzione
Inglese
Tradotto da
User10
Lingua di destinazione: Inglese
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 5 Ottobre 2009 21:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Ottobre 2009 13:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Ottobre 2009 13:40
User10
Numero di messaggi: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Ottobre 2009 13:41
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Ottobre 2009 13:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Ottobre 2009 13:52
User10
Numero di messaggi: 1173
Thanks again!