בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-אנגלית - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
טקסט
נשלח על ידי
kraljica
שפת המקור: יוונית
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
הערות לגבי התרגום
Transliteration accepted by <User10>
שם
I smell more than
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
User10
שפת המטרה: אנגלית
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 5 אוקטובר 2009 21:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 אוקטובר 2009 13:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 אוקטובר 2009 13:40
User10
מספר הודעות: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 אוקטובר 2009 13:41
User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 אוקטובר 2009 13:46
lilian canale
מספר הודעות: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 אוקטובר 2009 13:52
User10
מספר הודעות: 1173
Thanks again!