Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Inglés - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Texto
Propuesto por
kraljica
Idioma de origen: Griego
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Nota acerca de la traducción
Transliteration accepted by <User10>
Título
I smell more than
Traducción
Inglés
Traducido por
User10
Idioma de destino: Inglés
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Última validación o corrección por
lilian canale
- 5 Octubre 2009 21:45
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Octubre 2009 13:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Octubre 2009 13:40
User10
Cantidad de envíos: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Octubre 2009 13:41
User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Octubre 2009 13:46
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Octubre 2009 13:52
User10
Cantidad de envíos: 1173
Thanks again!