Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Tekst
Prezantuar nga
kraljica
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Vërejtje rreth përkthimit
Transliteration accepted by <User10>
Titull
I smell more than
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
User10
Përkthe në: Anglisht
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 5 Tetor 2009 21:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Tetor 2009 13:45
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Tetor 2009 13:40
User10
Numri i postimeve: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Tetor 2009 13:41
User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Tetor 2009 13:46
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Tetor 2009 13:52
User10
Numri i postimeve: 1173
Thanks again!