ترجمه - یونانی-انگلیسی - θετικη ελπιζω να εννοεις.....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | θετικη ελπιζω να εννοεις..... | | زبان مبداء: یونانی
θετικη ελπιζω να εννοεις..... Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%... | | Transliteration accepted by <User10> |
|
| | ترجمهانگلیسی User10 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I hope you mean a positive one... We always think positive...I foresee more than 6%... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 اکتبر 2009 21:45
آخرین پیامها | | | | | 4 اکتبر 2009 13:45 | | | Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original? | | | 4 اکتبر 2009 13:40 | | | I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one. | | | 4 اکتبر 2009 13:41 | | | Hi Lilian
No, it doesn't | | | 4 اکتبر 2009 13:46 | | | If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"? | | | 4 اکتبر 2009 13:52 | | | |
|
|