Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Tекст
Добавлено
kraljica
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Комментарии для переводчика
Transliteration accepted by <User10>
Статус
I smell more than
Перевод
Английский
Перевод сделан
User10
Язык, на который нужно перевести: Английский
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 5 Октябрь 2009 21:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Октябрь 2009 13:45
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 Октябрь 2009 13:40
User10
Кол-во сообщений: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 Октябрь 2009 13:41
User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 Октябрь 2009 13:46
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 Октябрь 2009 13:52
User10
Кол-во сообщений: 1173
Thanks again!