ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
テキスト
kraljica
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
翻訳についてのコメント
Transliteration accepted by <User10>
タイトル
I smell more than
翻訳
英語
User10
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 5日 21:45
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 4日 13:45
lilian canale
投稿数: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
2009年 10月 4日 13:40
User10
投稿数: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
2009年 10月 4日 13:41
User10
投稿数: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
2009年 10月 4日 13:46
lilian canale
投稿数: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
2009年 10月 4日 13:52
User10
投稿数: 1173
Thanks again!