Tradução - Grego-Inglês - θετικη ελπιζω να εννοεις.....Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | θετικη ελπιζω να εννοεις..... | | Língua de origem: Grego
θετικη ελπιζω να εννοεις..... Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%... | | Transliteration accepted by <User10> |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por User10 | Língua alvo: Inglês
I hope you mean a positive one... We always think positive...I foresee more than 6%... |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 5 Outubro 2009 21:45
Última Mensagem | | | | | 4 Outubro 2009 13:45 | | | Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original? | | | 4 Outubro 2009 13:40 | | User10Número de mensagens: 1173 | I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one. | | | 4 Outubro 2009 13:41 | | User10Número de mensagens: 1173 | Hi Lilian
No, it doesn't | | | 4 Outubro 2009 13:46 | | | If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"? | | | 4 Outubro 2009 13:52 | | User10Número de mensagens: 1173 | |
|
|